Доклад о первом дне конференции "Opensource Kansai-2004"
BeAR 25 октября, 2004 - 10:12.Немного неактуален для русскоязычных пользователей BeOS, но всё же может быть интересен перевод доклада о первом дне недавно прошедшей в Японии конференции «Opensource Кансайского региона–2004».
Сегодня (22 октября) на собрании «Opensource Кансайского региона–2004» в течение 60 минут главный инженер–разработчик компании yellowTAB, Бруно Альбукерке проводил демонстрацию Zeta.
Господин Бруно рассказывал 30 пришедшим участникам детали перехода от BeOS к Zeta, а также такие особенности Zeta, как BFS, Tracker, японоязычный интерфейс и т. д. В конце он ответил на вопросы участников.
Что касается японского интерфейса, то помимо представления пакета локализации (locale kit), весьма интересной новостью было представление CannalM (Input Method для набора японских иероглифов с клавиатуры) для Zeta. Было объявлено об открытии исходников CannalM для BeOS, созданных при участии хорошо известных в японском BeOS–сообществе господина Мураи и господина Кавамуры. Кроме того был вкратце описан CannalM для Zeta, который базируется на CannalM для BeOS. Было также объявлено, что в версии CannalM для Zeta инженеры yellowTAB исправили неприятную ошибку, заключавшуюся в падении input_server при завернешии работы системы. Кстати, исходники CannalM для BeOS теперь также включены в дистрибутив Haiku OS.
После демонстрации Zeta, когда господин Бруно брал контактную информацию Software Design, редактор сказал, что они собрали потрясающе много отзывов на карточках читателя о том, что те возлагают надежды на Zeta. Видимо, в следующем номере Software Design планируется выход интервью с господином Бруно.
На следующий день, 23 октября, JPBE.net откроет свою секцию и планирует развернуть простую демонстрацию Zeta «на сцене» а также провести заседание, которое, по словам Бруно Альбукерке, пройдёт под названием «OpenBFS: продвинутая файловая система с открытым исходным текстом». Секция будет работать с 10:00 до 18:00.
Источник: Japan BeOS Network
Перевод: Lan
Комментарий к переводу
«главный инженер–разработчик компании yellowTAB, Бруно Альбукерке» в оригинале выглядит как «yellowTAB 社の Senior Development Engineer Bruno G. Albuquerque».
По идее, BGA не работает в yT, он «главный инженер» в Haiku, хотя может я просто невнимательно слежу за происходящими событиями. Перевод правильный, значит или я что–то не понял, или японцы :)
CannalM
Наверно не стоило так прямо переводить. А то непонятно, что это за многократноповторённый как мантра CannalM?
Отправить комментарий