Главная

Доклад о первом дне конференции "Opensource Kansai-2004"

Немного неактуален для русскоязычных пользователей BeOS, но всё же может быть интересен перевод доклада о первом дне недавно прошедшей в Японии конференции «Opensource Кансайского региона–2004».

Сегодня (22 октября) на собрании «Opensource Кансайского региона–2004» в течение 60 минут главный инженер–разработчик компании yellowTAB, Бруно Альбукерке проводил демонстрацию Zeta.
Господин Бруно рассказывал 30 пришедшим участникам детали перехода от BeOS к Zeta, а также такие особенности Zeta, как BFS, Tracker, японоязычный интерфейс и т. д. В конце он ответил на вопросы участников.

Что касается японского интерфейса, то помимо представления пакета локализации (locale kit), весьма интересной новостью было представление CannalM (Input Method для набора японских иероглифов с клавиатуры) для Zeta. Было объявлено об открытии исходников CannalM для BeOS, созданных при участии хорошо известных в японском BeOS–сообществе господина Мураи и господина Кавамуры. Кроме того был вкратце описан CannalM для Zeta, который базируется на CannalM для BeOS. Было также объявлено, что в версии CannalM для Zeta инженеры yellowTAB исправили неприятную ошибку, заключавшуюся в падении input_server при завернешии работы системы. Кстати, исходники CannalM для BeOS теперь также включены в дистрибутив Haiku OS.

После демонстрации Zeta, когда господин Бруно брал контактную информацию Software Design, редактор сказал, что они собрали потрясающе много отзывов на карточках читателя о том, что те возлагают надежды на Zeta. Видимо, в следующем номере Software Design планируется выход интервью с господином Бруно.

На следующий день, 23 октября, JPBE.net откроет свою секцию и планирует развернуть простую демонстрацию Zeta «на сцене» а также провести заседание, которое, по словам Бруно Альбукерке, пройдёт под названием «OpenBFS: продвинутая файловая система с открытым исходным текстом». Секция будет работать с 10:00 до 18:00.

Источник: Japan BeOS Network
Перевод: Lan

Комментарий к переводу

«главный инженер–разработчик компании yellowTAB, Бруно Альбукерке» в оригинале выглядит как «yellowTAB 社の Senior Development Engineer Bruno G. Albuquerque».

По идее, BGA не работает в yT, он «главный инженер» в Haiku, хотя может я просто невнимательно слежу за происходящими событиями. Перевод правильный, значит или я что–то не понял, или японцы :)

CannalM

Наверно не стоило так прямо переводить. А то непонятно, что это за многократноповторённый как мантра CannalM?

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <i> <img> <strong> <b> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Подробнее о форматировании

CAPTCHA
Введите перечисленные символы, чтобы мы убедились, что вы не робот. Не требуется для зарегистрированных пользователей.
T
C
K
m
Q
u
Enter the code without spaces and pay attention to upper/lower case.